4月6日,《人民日报》国际版《观点》栏目刊登了北外高级翻译学院院长任文教授的文章《不断加强中译外能力建设》。文章指出,在中国文化走出去、提升中国文化软实力的过程中,应加强国家翻译能力中的中译外能力建设。
文章指出,“讲好中国故事,展现真实、立体、全面的中国,提高国家文化软实力”回答了“为何译”的问题,在加强国家中译外能力建设、提升对外传播效果的过程中,还需思考“译什么”“为谁译”“谁来译”“怎么译”“如何传”等问题。
文章认为,要展示“真实、立体、全面”的中国,在主题的选择上可更加开放;在目标受众定位上,要重视对需求市场的预先调研和目标读者阅读特点的提前认知;在译者选择问题上,母语者或双语者的翻译通常能获得更佳传播效果;在翻译策略选择上,在国外民众对中国文化尚存较大“认知差”的时候,归化翻译应成为培养读者阅读兴趣的主要策略。在传播渠道和方式选择上,翻译作品最终要经由有效传播才能实现其应有价值。
文章链接 :http://paper.people.com.cn/rmrb/html/2021-04/06/nw.D110000renmrb_20210406_2-18.htm